Ma fois, je préfère Rdz, j'ai l'impression que les joueurs ne comprennent pas qu'il faut jouer avec plus de spontanéités, plus de choix avec de la prise de risques. Dès qu'on casse une ligne par la passe ou la prise d'espace on est très très dangereux.
Ouais quand tu reçois le ballon et que la première préoccupation de tous sauf PEA et MG est de se tourner vers notre but je ne pense pas que ce soit instinctif pour tout le monde
Ce qu'on peut reprocher à RDZ c'est de ne pas arriver à convaincre son groupe à se faire violence pour mettre plus d'énergie dans les appels, les passes, la prise de risque etc.
Pour le reste, les principes de jeu sont clairs et je reste convaincu qu'ils peuvent et vont fonctionner.
Il faut ajouter que la prépa physique (+ cette histoire de Rabiot) sont encore à digérer. Il faut juste engrenager des points en attendant des jours meilleurs
Les équipes qui marquent avec un jeu construit depuis le gardien c'est très rare, le top10, la plupart des équipes c'est pressing, une balle en profondeur, centre, but.
Il y a PAS eu de pressing, Hojberg, voir Gomez, Gouiri, Weah, Greenwood, rien de rien.
Y'a une action autour de la 50eme avec une percée de Greenwood qui perd le ballon à l'entrée de la surface. Y'a 4 joueurs dans la surface je crois + Murillo a droite : AUCUN ne fait de course pour rattraper
Et ça c'est pas un problème tactique mais purement mental. La preuve, Nadir fait sûrement plus de courses de pressing en 30min que Gouiri sur le match et le 3eme but vient de là
Donc ils savent ce qu'il faut faire. Il faut juste... Le faire
Alors s'il vient prendre la place pour la traduction de De Zerbi à ses joueurs, je dis un grand oui.
On l'a vu dans les "Sans jamais rien lacher", mais l'actuel qui fait ça,il gache largement les paroles de RDZ, essentiellement j'ai l'impression, parcequ'il est italien, et traduit donc dans un français approximatif. Je trouverai bien plus logique que ce soit un français qui fasse ce taf, pour que les phrases qui sortent fassent sens.
Il m'est arrivé, plus d'une fois dans ma vie de faire le job de traducteur. Etant bilingue parfait et trilingue approximatif ça se fait.
Je jure, au grand jamais, que le gars qui traduit les phrases de RDZ, n'a strictement aucune compétence de traduction. Ce n'est même pas qu'il ne parle pas français (il ne le parle pas objectivement). C'est que même en ne parlant pas (un peu quand même) italien je serais capable de faire mieux que lui, dans un sens ou dans l'autre. D'ailleurs la traductrice (professionnelle) qui fait les confs est à la limite de la compétence pour moi. Mais bon disons que ok.
Des fois je m'interroge sur l'organisation des salariés d'un club comme l'OM. On dépense des fortunes en salaires de staff et on n'est pas capable de recruter des traducteurs (au bas mot il en faut pour l'espagnol, l'italien, l'anglais et le français et éventuellement pour le portugais, le yougo etc... mais beaucoup sont tri+lingues) qui coûtent charges comprises moins qu'un contrat aspirant ?
Voj, Mon cousin fait de la traductions pour le cinema et la télé. Il me disait que dans le metier les traductions sont font toujours de la langue que tu maîtrise a ta langue maternelle.
Voj a écrit:Il m'est arrivé, plus d'une fois dans ma vie de faire le job de traducteur. Etant bilingue parfait et trilingue approximatif ça se fait.
Je jure, au grand jamais, que le gars qui traduit les phrases de RDZ, n'a strictement aucune compétence de traduction. Ce n'est même pas qu'il ne parle pas français (il ne le parle pas objectivement). C'est que même en ne parlant pas (un peu quand même) italien je serais capable de faire mieux que lui, dans un sens ou dans l'autre. D'ailleurs la traductrice (professionnelle) qui fait les confs est à la limite de la compétence pour moi. Mais bon disons que ok.
Des fois je m'interroge sur l'organisation des salariés d'un club comme l'OM. On dépense des fortunes en salaires de staff et on n'est pas capable de recruter des traducteurs (au bas mot il en faut pour l'espagnol, l'italien, l'anglais et le français et éventuellement pour le portugais, le yougo etc... mais beaucoup sont tri+lingues) qui coûtent charges comprises moins qu'un contrat aspirant ?
A mon avis c'est aussi parce que là le club mise sur le fait d'avoir un traducteur à plein temps qui soit un ancien joueur de football, pour la proximité, ou, à minima, qui ait des références footballistiques.
J'ai le souvenir de traductions où le traducteur ou la traductrice ne connaissait ni d'Eve ni d'administration des joueurs, des clubs, des matchs, des systèmes tactiques, et c'est plus qu'ennuyeux parce que ca se voit illico.
Et si c'est pour nous le dire à nous, ça passerait encore à la limite, mais si c'est vis-à-vis des joueurs, en séance d'entraînement ou de visio ou d'après-match, c'esr beaucoup plus ennuyeux.
pretender, si un interprète est embauché et ne fait pas une pige au pied levé, il a aussi le droit de bosser et de se préparer à ce qu'on attend de lui, en l'occurrence s'approprier le vocabulaire technique.
Je me souviens d'une itw d'un gars qui faisait des traductions simultanées dans des conférences internationales. Il travaillait le sujet en amont.
Tu peux te préparer en amont mais hors cas exceptionnel, tu n'acquières pas rapidement les positions de joueurs selon les schémas quand tu ne connais les joueurs et devines les implicites des questions des journalistes, ni les références des matchs ou des autres équipes.
Et je dis hors cas exceptionnel car ces traducteurs ne vont pas apprendre ces références si ça ne les intéresse pas la sphère footballistique de base ou qu'ils n'ont l'assurance de travailler dans ce monde de manière plus pérenne (même pour 3-6 mois, m'est avis qu'ils ne le feront pas).