boodream a écrit:Je ne la trouve pas mauvaise, la traductrice du club lors des conférences. En tout cas c'est relativement fluide.
Les traductions de conf de presse ou d'interview, et les traductions dans le feu de l'action du terrain, des entrainements, des causeries, ce n'est, il me semble, absolument pas le même taf.
Celle qui traduit en conf, c'est pas mal je trouve, c'est fluide, et elle connait clairement le foot, j'ai pas souvent tiqué sur des termes alambiqués qu'elle aurait pu utiliser. Aprés, sur la justesse des propos traduits, je ne sais pas, je parle pas italien
Pour ce qui est du terrain et du vestiaire, c'est pas choquant, et plutôt logique que ce ne soit pas un pro mais plutot un membre du staff sportif. Mais comme dit plus haut, le truc c'est surtout que le message qui est à traduire dans la chaleur du moment (de RDZ vers les autres) doit l'être dans la langue maternelle, du coup par un français.
Dans la traduction, l'effort intellectuel, c'est pas la compréhension du message mais bien de traduire ce message dans des phrases correctes dans la nouvelle langue.
Si tu as un niveau limité dans la nouvelle langue, ça complique encore plus la chose (surtout avec le français et ses difficultées). C'est le cas actuellement avec l'italien qui fait les trad de RDZ sur le terrain (et surtout dans les causeries)