Actualité, matchs, Olympique de Marseille, Ligue 1, championnats étrangers et football en général, c'est ici que ça se passe !
Règles du forum
Répondre

De Zerbi semble sans solution au Vélodrome, et donc...

1- Il faut changer d'entraîneur au plus vite
2
3%
2- On lui laisse jusqu'à la fin du mois et on fera le point ensuite
1
2%
3- Il reste en place pour la saison, il va trouver les solutions
48
79%
4- Mercato mercato mercatoooo :longoria:
2
3%
5- La Bonne Mère va nous sauver
8
13%
 
Nombre total de votes : 61

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 08:31

fourcroy a écrit:pretender, si un interprète est embauché et ne fait pas une pige au pied levé, il a aussi le droit de bosser et de se préparer à ce qu'on attend de lui, en l'occurrence s'approprier le vocabulaire technique.

Je me souviens d'une itw d'un gars qui faisait des traductions simultanées dans des conférences internationales. Il travaillait le sujet en amont.

La personne que tu évoques à mon avis doit être assez exceptionnelle, cela m'évoque certains traducteurs de conférences de l'ONU/Unesco/UE mais je pense qu'on ne peut espérer avoir une personne avec des compétences aussi élevées.

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 08:55

Je ne la trouve pas mauvaise, la traductrice du club lors des conférences. En tout cas c'est relativement fluide.

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 09:37

boodream a écrit:Je ne la trouve pas mauvaise, la traductrice du club lors des conférences. En tout cas c'est relativement fluide.


Les traductions de conf de presse ou d'interview, et les traductions dans le feu de l'action du terrain, des entrainements, des causeries, ce n'est, il me semble, absolument pas le même taf.

Celle qui traduit en conf, c'est pas mal je trouve, c'est fluide, et elle connait clairement le foot, j'ai pas souvent tiqué sur des termes alambiqués qu'elle aurait pu utiliser. Aprés, sur la justesse des propos traduits, je ne sais pas, je parle pas italien :lol:

Pour ce qui est du terrain et du vestiaire, c'est pas choquant, et plutôt logique que ce ne soit pas un pro mais plutot un membre du staff sportif. Mais comme dit plus haut, le truc c'est surtout que le message qui est à traduire dans la chaleur du moment (de RDZ vers les autres) doit l'être dans la langue maternelle, du coup par un français.

Dans la traduction, l'effort intellectuel, c'est pas la compréhension du message mais bien de traduire ce message dans des phrases correctes dans la nouvelle langue.
Si tu as un niveau limité dans la nouvelle langue, ça complique encore plus la chose (surtout avec le français et ses difficultées). C'est le cas actuellement avec l'italien qui fait les trad de RDZ sur le terrain (et surtout dans les causeries)

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 09:49

Oui, je répondais à la partie du message de Voj qui disait qu'elle était à la limite de la compétence, ce qui me semble très sévère.

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 10:23

pretender, il ne s'agit pas d'avoir les compétences a priori, mais de les acquérir, ce qui ne me semble pas inaccessible pour quelqu'un qui bosse à l'année sur le poste.

Quand Guardiola a été recruté par le Bayern, il ne parlait pas un mot d'allemand. Il a pris des cours particuliers et a fait sa première conférence de presse en allemand, que j'ai écoutée par curiosité. Evidemment, son allemand était chaotique et son accent, épouvantable. Il ne savait probablement pas expliquer une recette de cuisine, mais il connaissait Freistoß, Abseits, Elfmeter, Innenverteidiger, etc (dans l'ordre, coup-franc, hors-jeu, pénalty et défenseur central).

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 10:25

alexduke a écrit:
boodream a écrit:Je ne la trouve pas mauvaise, la traductrice du club lors des conférences. En tout cas c'est relativement fluide.


Les traductions de conf de presse ou d'interview, et les traductions dans le feu de l'action du terrain, des entrainements, des causeries, ce n'est, il me semble, absolument pas le même taf.

Celle qui traduit en conf, c'est pas mal je trouve, c'est fluide, et elle connait clairement le foot, j'ai pas souvent tiqué sur des termes alambiqués qu'elle aurait pu utiliser. Aprés, sur la justesse des propos traduits, je ne sais pas, je parle pas italien :lol:

Pour ce qui est du terrain et du vestiaire, c'est pas choquant, et plutôt logique que ce ne soit pas un pro mais plutot un membre du staff sportif. Mais comme dit plus haut, le truc c'est surtout que le message qui est à traduire dans la chaleur du moment (de RDZ vers les autres) doit l'être dans la langue maternelle, du coup par un français.

Dans la traduction, l'effort intellectuel, c'est pas la compréhension du message mais bien de traduire ce message dans des phrases correctes dans la nouvelle langue.
Si tu as un niveau limité dans la nouvelle langue, ça complique encore plus la chose (surtout avec le français et ses difficultées). C'est le cas actuellement avec l'italien qui fait les trad de RDZ sur le terrain (et surtout dans les causeries)


Non, effectivement, ce n'est pas le même taff. Là, on parle plus d'interprétariat que de traduction, la traduction, c'est plus à l'écrit. L'interprétariat à l'oral, et dans l'interprétariat, tu as plusieurs rôles, tu as l'interprète qui va traduire pour deux personnes lors d'un entretien par exemple, qui va avoir le temps d'écouter la personne et de retranscrire pour l'autre, alors que là, les causeries, les interviews en live sur le bord du terrain, et Paga était un exemple catastrophique bien que rigolo qui illustre le fait que l'on ne s'improvise pas interprète comme ça. Il faut comprendre ce que la personne dit dans sa langue, tout en continuant de l'écouter et en retranscrivant le plus fidèlement possible ce qu'elle dit dans la foulée. Perso, je fais des traductions écrites, et c'est pas du tout pareil. Suivant les circonstances, le contexte, le taff d'interprète/traducteur n'est pas le même.

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 10:27

Après RDZ pourrait commencer à blablater en français

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 10:30

Surtout vu ce qu'il dit...

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 10:55

negrOM a écrit:Après RDZ pourrait commencer à blablater en français

Ça c’est quelque chose qui me gêne.
Ça fait 1 an qu’il est là et pas l’impression qu’il ai l’intention de le faire (contrairement à un Luis Enrique par exemple)

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 11:09

Ouais c'est assez gênant, surtout pour deux langues aussi proches (mais c'est plus compliqué dans ce sens IT->FR que le sens inverse) - mais beaucoup moins gênant qu'après 14 mois à la tête de l'équipe on ne voit toujours aucun projet de jeu digne de ce nom, très peu de combinaisons, on a l'impression que les joueurs viennent d'arriver et cherchent leur place dans le jeu, ça me tue ça... :deg:

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 12:03

Peezee, je pense au contraire que c'est beaucoup plus facile dans le sens italien français que le contraire, surtout à l'oral.
Le français est une langue relativement facile à l'oral. Pas de pluriels, pas d'accent tonique (rien que ça, c'est une montagne à gravir pour un francophone quand il apprend une aautre langue latine), conjugaison simple comparées aux autres langues latines.

C'est étonnant qu'il ne fasse visiblement aucun effort. À Brighton, il parlait anglais ?

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 16:25

Je suis certes très sévère avec la traductrice de conf. Elle fait le taff, mais j'ai révélé plusieurs approximations. Je précise que j'ai travaillé au tribunal et en conf internationale, situations où l'approximation est inacceptable.

De manière amusante j'ai toujours trouvé plus facile le sens yougo-> français que le sens français -> yougo. Pourtant le français n'est pas ma langue maternelle (mais elle l'est peut-être devenue, y ayant fait mes études)

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 17:28

negrOM a écrit:Après RDZ pourrait commencer à blablater en français


Des fois il dit "coui**es" quand même

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 17:41

Ca pilonne

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 18:01

Venant d'un surcôté et pistonné comme Dugachis, ses propos n'ont aucune valeur.

Et Roberto, fais un effort pour parler un peu français SVP.

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 18:19

Qu'on n'aime pas ce qu'il mette en place, d'accord, je n' en raffole pas moi-même, mais ne pas comprendre ?

Peut-être que Zinédine pourra lui expliquer ?

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 18:39

Longoria avait dit que le coach devait parler en français

https://www.om.fr/fr/actualites/4803/eq ... o-longoria

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

27 Aoû 2025, 20:48

On parle d’un mec qui n’a pas compris non plus ce que mettait en place Luis Enrique.

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

28 Aoû 2025, 07:18

On parle d'un mec qui n'a rien compris :-k

Re: Roberto de Zerbi, nouvel entraineur de l'OM

30 Aoû 2025, 04:08

alexduke a écrit:
boodream a écrit:Je ne la trouve pas mauvaise, la traductrice du club lors des conférences. En tout cas c'est relativement fluide.


Les traductions de conf de presse ou d'interview, et les traductions dans le feu de l'action du terrain, des entrainements, des causeries, ce n'est, il me semble, absolument pas le même taf.

Celle qui traduit en conf, c'est pas mal je trouve, c'est fluide, et elle connait clairement le foot, j'ai pas souvent tiqué sur des termes alambiqués qu'elle aurait pu utiliser. Aprés, sur la justesse des propos traduits, je ne sais pas, je parle pas italien :lol:

Pour ce qui est du terrain et du vestiaire, c'est pas choquant, et plutôt logique que ce ne soit pas un pro mais plutot un membre du staff sportif. Mais comme dit plus haut, le truc c'est surtout que le message qui est à traduire dans la chaleur du moment (de RDZ vers les autres) doit l'être dans la langue maternelle, du coup par un français.

Dans la traduction, l'effort intellectuel, c'est pas la compréhension du message mais bien de traduire ce message dans des phrases correctes dans la nouvelle langue.
Si tu as un niveau limité dans la nouvelle langue, ça complique encore plus la chose (surtout avec le français et ses difficultées). C'est le cas actuellement avec l'italien qui fait les trad de RDZ sur le terrain (et surtout dans les causeries)


Je remonte ce fil avec un sadisme certain. Ce n'est pas une petite approximation que de traduire "Rabiot n'a pas fait les choses que je lui ai conseillé" en "Rabiot a fait les choses que je lui ai conseillé". OK, ce n'est que l'OM mais imaginez la même au tribunal...
Répondre