27 Aoû 2025, 08:31
fourcroy a écrit:pretender, si un interprète est embauché et ne fait pas une pige au pied levé, il a aussi le droit de bosser et de se préparer à ce qu'on attend de lui, en l'occurrence s'approprier le vocabulaire technique.
Je me souviens d'une itw d'un gars qui faisait des traductions simultanées dans des conférences internationales. Il travaillait le sujet en amont.
27 Aoû 2025, 08:55
27 Aoû 2025, 09:37
boodream a écrit:Je ne la trouve pas mauvaise, la traductrice du club lors des conférences. En tout cas c'est relativement fluide.
27 Aoû 2025, 09:49
27 Aoû 2025, 10:23
27 Aoû 2025, 10:25
alexduke a écrit:boodream a écrit:Je ne la trouve pas mauvaise, la traductrice du club lors des conférences. En tout cas c'est relativement fluide.
Les traductions de conf de presse ou d'interview, et les traductions dans le feu de l'action du terrain, des entrainements, des causeries, ce n'est, il me semble, absolument pas le même taf.
Celle qui traduit en conf, c'est pas mal je trouve, c'est fluide, et elle connait clairement le foot, j'ai pas souvent tiqué sur des termes alambiqués qu'elle aurait pu utiliser. Aprés, sur la justesse des propos traduits, je ne sais pas, je parle pas italien![]()
Pour ce qui est du terrain et du vestiaire, c'est pas choquant, et plutôt logique que ce ne soit pas un pro mais plutot un membre du staff sportif. Mais comme dit plus haut, le truc c'est surtout que le message qui est à traduire dans la chaleur du moment (de RDZ vers les autres) doit l'être dans la langue maternelle, du coup par un français.
Dans la traduction, l'effort intellectuel, c'est pas la compréhension du message mais bien de traduire ce message dans des phrases correctes dans la nouvelle langue.
Si tu as un niveau limité dans la nouvelle langue, ça complique encore plus la chose (surtout avec le français et ses difficultées). C'est le cas actuellement avec l'italien qui fait les trad de RDZ sur le terrain (et surtout dans les causeries)
27 Aoû 2025, 10:27
27 Aoû 2025, 10:30
27 Aoû 2025, 10:55
negrOM a écrit:Après RDZ pourrait commencer à blablater en français
27 Aoû 2025, 11:09
27 Aoû 2025, 12:03
27 Aoû 2025, 16:25
27 Aoû 2025, 17:28
negrOM a écrit:Après RDZ pourrait commencer à blablater en français
27 Aoû 2025, 17:41
27 Aoû 2025, 18:01
27 Aoû 2025, 18:19
27 Aoû 2025, 18:39
27 Aoû 2025, 20:48
28 Aoû 2025, 07:18
30 Aoû 2025, 04:08
alexduke a écrit:boodream a écrit:Je ne la trouve pas mauvaise, la traductrice du club lors des conférences. En tout cas c'est relativement fluide.
Les traductions de conf de presse ou d'interview, et les traductions dans le feu de l'action du terrain, des entrainements, des causeries, ce n'est, il me semble, absolument pas le même taf.
Celle qui traduit en conf, c'est pas mal je trouve, c'est fluide, et elle connait clairement le foot, j'ai pas souvent tiqué sur des termes alambiqués qu'elle aurait pu utiliser. Aprés, sur la justesse des propos traduits, je ne sais pas, je parle pas italien![]()
Pour ce qui est du terrain et du vestiaire, c'est pas choquant, et plutôt logique que ce ne soit pas un pro mais plutot un membre du staff sportif. Mais comme dit plus haut, le truc c'est surtout que le message qui est à traduire dans la chaleur du moment (de RDZ vers les autres) doit l'être dans la langue maternelle, du coup par un français.
Dans la traduction, l'effort intellectuel, c'est pas la compréhension du message mais bien de traduire ce message dans des phrases correctes dans la nouvelle langue.
Si tu as un niveau limité dans la nouvelle langue, ça complique encore plus la chose (surtout avec le français et ses difficultées). C'est le cas actuellement avec l'italien qui fait les trad de RDZ sur le terrain (et surtout dans les causeries)
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile by Artodia.